Le mot vietnamien "phó bảng" est un terme assez spécifique qui peut être traduit en français par "docteur en second". Historiquement, ce terme était utilisé dans le contexte académique, notamment dans les universités au Vietnam.
"Phó bảng" fait référence à une personne qui a obtenu un diplôme de doctorat, mais qui n'est pas le premier de sa classe. Son nom est inscrit sur un tableau, généralement le second tableau, après celui des lauréats principaux (ou premiers docteurs).
Ce terme est principalement utilisé dans un contexte académique ou historique. Par exemple, lorsqu'on parle de l'histoire de l'éducation au Vietnam ou des anciens systèmes universitaires, on peut utiliser "phó bảng" pour désigner ceux qui ont obtenu un doctorat, mais qui n'étaient pas les premiers.
Dans des discussions plus avancées, "phó bảng" peut être utilisé pour analyser le système éducatif vietnamien, comparer les rôles des différents diplômés, ou encore discuter de l'impact de ces titres sur la carrière professionnelle des individus.
Il n'y a pas de variantes directes de "phó bảng", mais vous pouvez rencontrer des termes similaires comme "đại học" (université) ou "tiến sĩ" (docteur) qui se réfèrent à des niveaux d'éducation.
Bien que "phó bảng" se réfère principalement à un statut académique, il peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de quelqu'un qui occupe une position secondaire ou qui est un adjoint dans un domaine professionnel, bien que cela soit moins courant.
Des termes connexes incluent "tiến sĩ" (docteur), mais il est important de noter que "tiến sĩ" ne porte pas la même connotation de rang secondaire.